Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Supernatifs เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Supernatifs หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Sous-titrage, doublage, IA : comment gérer ses vidéos en plusieurs langues ?

22:42
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 418155676 series 2406434
เนื้อหาจัดทำโดย Supernatifs เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Supernatifs หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

Episode 1141 : Si je souhaite faire du multilingue sur les réseaux sociaux, quelles solutions s’offrent à moi ?


Voici le brief. « Nous sommes une marque de pâtes très très bonnes. Nous avons une série de 3 vidéos face caméra d’un grand chef qui réalise des recettes avec notre produit. Nous souhaitons que ces vidéos puissent être diffusé dans 27 pays différents par ce que nous sommes super ambitieux et que tout le monde aime les pâtes. Comment qu’on fait ? »

La bonne nouvelle c’est que vous avez l’embarras du choix, la mauvaise C’est qu’il est bien difficile de choisir.

Utiliser le doublage pour sa production vidéo internationale

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original tout en préservant la synchronisation.

Le doublage c’est quand je suis sur Netflix et que je choisi de regarder Game oF Thrones en Français.


Mais il existe une solution moins couteuse : le doublage voix off aussi appelé VoiceOver

Le doublage en voix off consiste à superposer les dialogues traduits, sans qu’il soit nécessaire de respecter la précision de la synchronisation labiale. En gros, on a 2 voix l’une sur l’autre.


Le sous-titrage comme un compromis idéale pour ses productions vidéos internationales

Déjà il faut rappeler que le sous titrage sur les réseaux sociaux est globalement une bonne idée. Il permet de capter immédiatement l’attention visuelle y compris pour vos audiences qui seraient en mode en mode mute.

Les sous-titres se présentent comme un moyen économique de rendre le contenu compréhensible pour un public international. C’est sans aucun doute le moyen le plus authentique.

Il existe 2 façons d’envisager ses sous-titrages.


Le sous titrage vidéo en incrustation

Je tourne ma vidéo en français et je vais insérer mes sous titres allemand directement dans mon montage.

En dur.


Le Sous titrage en srt

C’est sans doute l’une des meilleurs options.

Vos vidéos seront accessibles aux utilisateurs malentendants ou qui ne peuvent pas écouter de vidéos avec le son. Le sous-titrage de vos vidéos peut contribuer à améliorer votre référencement dans les plateformes et donc booster votre portée.


Sur Youtube et Instagram on peut carrément uploader un fichier srt.

Une application qui fait très bien le travail de transcription et de traduction : veed.io

Le voice cloning en IA

Si le voice over semble être un bon compromis entre doublage et sous-titrage, il ne faut pas en abuser non plus. Il ne convient pas à tous les supports vidéo (comme les longs métrages) car le fait d’entendre en fond la langue originale peut être perturbant pour les spectateurs, en particulier pour celles et ceux qui la parlent.


Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur www.lesuperdaily.com !


Le Super Daily est le podcast quotidien sur les réseaux sociaux. Il est fabriqué avec une pluie d’amour par les équipes de Supernatifs. Nous sommes une agence social media basée à Lyon : https://supernatifs.com. Ensemble, nous aidons les entreprises à créer des relations durables et rentables avec leurs audiences. Ensemble, nous inventons, produisons et diffusons des contenus qui engagent vos collaborateurs, vos prospects et vos consommateurs.



Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  continue reading

1245 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 418155676 series 2406434
เนื้อหาจัดทำโดย Supernatifs เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Supernatifs หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

Episode 1141 : Si je souhaite faire du multilingue sur les réseaux sociaux, quelles solutions s’offrent à moi ?


Voici le brief. « Nous sommes une marque de pâtes très très bonnes. Nous avons une série de 3 vidéos face caméra d’un grand chef qui réalise des recettes avec notre produit. Nous souhaitons que ces vidéos puissent être diffusé dans 27 pays différents par ce que nous sommes super ambitieux et que tout le monde aime les pâtes. Comment qu’on fait ? »

La bonne nouvelle c’est que vous avez l’embarras du choix, la mauvaise C’est qu’il est bien difficile de choisir.

Utiliser le doublage pour sa production vidéo internationale

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original tout en préservant la synchronisation.

Le doublage c’est quand je suis sur Netflix et que je choisi de regarder Game oF Thrones en Français.


Mais il existe une solution moins couteuse : le doublage voix off aussi appelé VoiceOver

Le doublage en voix off consiste à superposer les dialogues traduits, sans qu’il soit nécessaire de respecter la précision de la synchronisation labiale. En gros, on a 2 voix l’une sur l’autre.


Le sous-titrage comme un compromis idéale pour ses productions vidéos internationales

Déjà il faut rappeler que le sous titrage sur les réseaux sociaux est globalement une bonne idée. Il permet de capter immédiatement l’attention visuelle y compris pour vos audiences qui seraient en mode en mode mute.

Les sous-titres se présentent comme un moyen économique de rendre le contenu compréhensible pour un public international. C’est sans aucun doute le moyen le plus authentique.

Il existe 2 façons d’envisager ses sous-titrages.


Le sous titrage vidéo en incrustation

Je tourne ma vidéo en français et je vais insérer mes sous titres allemand directement dans mon montage.

En dur.


Le Sous titrage en srt

C’est sans doute l’une des meilleurs options.

Vos vidéos seront accessibles aux utilisateurs malentendants ou qui ne peuvent pas écouter de vidéos avec le son. Le sous-titrage de vos vidéos peut contribuer à améliorer votre référencement dans les plateformes et donc booster votre portée.


Sur Youtube et Instagram on peut carrément uploader un fichier srt.

Une application qui fait très bien le travail de transcription et de traduction : veed.io

Le voice cloning en IA

Si le voice over semble être un bon compromis entre doublage et sous-titrage, il ne faut pas en abuser non plus. Il ne convient pas à tous les supports vidéo (comme les longs métrages) car le fait d’entendre en fond la langue originale peut être perturbant pour les spectateurs, en particulier pour celles et ceux qui la parlent.


Retrouvez toutes les notes de l'épisode sur www.lesuperdaily.com !


Le Super Daily est le podcast quotidien sur les réseaux sociaux. Il est fabriqué avec une pluie d’amour par les équipes de Supernatifs. Nous sommes une agence social media basée à Lyon : https://supernatifs.com. Ensemble, nous aidons les entreprises à créer des relations durables et rentables avec leurs audiences. Ensemble, nous inventons, produisons et diffusons des contenus qui engagent vos collaborateurs, vos prospects et vos consommateurs.



Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

  continue reading

1245 ตอน

Minden epizód

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน