Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Biblingo เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Biblingo หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Metaphors in Biblical Hebrew: Deuteronomy 6:5 and the Meaning of לֵבָב ("Heart"?)

9:41
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 356601831 series 2822966
เนื้อหาจัดทำโดย Biblingo เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Biblingo หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

Deuteronomy 6:5 is typically translated, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength." But what does it really mean to love the Lord with your "heart"?
The word translated "heart" here is לֵבָב, which is a word that does, in fact, refer to the organ that we call "heart". Here, the word is obviously being used metaphorically, just like we use "heart" metaphorically in English. But the key question is whether לֵבָב and "heart" are used metaphorically *in the same way*.
In this video, Dr. Kevin Grasso shows how this Hebrew word actually has a different metaphorical use than you might expect, and that there may be a better English word than "heart" to get its meaning across.

Check out our previous episode on Deuteronomy 6:4 here: https://youtu.be/_DRu1aE4y-s

  continue reading

88 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 356601831 series 2822966
เนื้อหาจัดทำโดย Biblingo เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Biblingo หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

Deuteronomy 6:5 is typically translated, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength." But what does it really mean to love the Lord with your "heart"?
The word translated "heart" here is לֵבָב, which is a word that does, in fact, refer to the organ that we call "heart". Here, the word is obviously being used metaphorically, just like we use "heart" metaphorically in English. But the key question is whether לֵבָב and "heart" are used metaphorically *in the same way*.
In this video, Dr. Kevin Grasso shows how this Hebrew word actually has a different metaphorical use than you might expect, and that there may be a better English word than "heart" to get its meaning across.

Check out our previous episode on Deuteronomy 6:4 here: https://youtu.be/_DRu1aE4y-s

  continue reading

88 ตอน

Tüm bölümler

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน

ฟังรายการนี้ในขณะที่คุณสำรวจ
เล่น