Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย IREMAM เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก IREMAM หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Translating the Language of the Syrian Revolution - Eylaf Bader Eddin

38:09
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 451860437 series 3278162
เนื้อหาจัดทำโดย IREMAM เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก IREMAM หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

On Friday 7 June, Livres & MAM welcomed Eylaf Bader Eddin (Davidson College) to discuss his book "Translating the Language of the Syrian Revolution (2011/12)" (De Gruyter, 2024). The interview was conducted by Thomas Pierret (IREMAM). While the Arab revolutions have obviously triggered extensive social and political changes, the far-reaching consequences of the cultural and discursive changes have yet to be adequately considered. For activists, researchers, and journalists, the revolution was primarily a revolution in language; a break with the linguistic oppression and the rigidity of the old regimes. This break was accompanied by the emergence of new languages, which made it possible to inform, tell, and translate the ongoing events and transformations. This language of the revolution was carried out into the world by competing voices from Syria (by local and foreign researchers, activists, and journalists). The core of this project is to find the various translations of the language of the Syrian revolution (2011–2012) from Arabic to English to study and analyze. In addition, the discursive and non-discursive dimensions of the revolution are to be seen as another act of translation, including the language of the banners, slogans, graffiti, songs, and their representation in English. The book is available in open access : https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110767698/html?srsltid=AfmBOoo-qEKWnyKDwcGGqIVsN9PfR3sbLCDSAtR5yo7U6WAZX8VJNcJe Livres & MAM is a series of interviews organized by IREMAM and the MMSH Media library with authors of recent academic books on the Arab and Muslim worlds. The sessions can be viewed on IREMAM's YouTube channel and listened to as podcasts on Spotify and the main platforms (Google Podcasts, Apple Podcasts, Pocket Casts, Radio Public and soon others). Design and production: Thomas Pierret

  continue reading

31 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 451860437 series 3278162
เนื้อหาจัดทำโดย IREMAM เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก IREMAM หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

On Friday 7 June, Livres & MAM welcomed Eylaf Bader Eddin (Davidson College) to discuss his book "Translating the Language of the Syrian Revolution (2011/12)" (De Gruyter, 2024). The interview was conducted by Thomas Pierret (IREMAM). While the Arab revolutions have obviously triggered extensive social and political changes, the far-reaching consequences of the cultural and discursive changes have yet to be adequately considered. For activists, researchers, and journalists, the revolution was primarily a revolution in language; a break with the linguistic oppression and the rigidity of the old regimes. This break was accompanied by the emergence of new languages, which made it possible to inform, tell, and translate the ongoing events and transformations. This language of the revolution was carried out into the world by competing voices from Syria (by local and foreign researchers, activists, and journalists). The core of this project is to find the various translations of the language of the Syrian revolution (2011–2012) from Arabic to English to study and analyze. In addition, the discursive and non-discursive dimensions of the revolution are to be seen as another act of translation, including the language of the banners, slogans, graffiti, songs, and their representation in English. The book is available in open access : https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110767698/html?srsltid=AfmBOoo-qEKWnyKDwcGGqIVsN9PfR3sbLCDSAtR5yo7U6WAZX8VJNcJe Livres & MAM is a series of interviews organized by IREMAM and the MMSH Media library with authors of recent academic books on the Arab and Muslim worlds. The sessions can be viewed on IREMAM's YouTube channel and listened to as podcasts on Spotify and the main platforms (Google Podcasts, Apple Podcasts, Pocket Casts, Radio Public and soon others). Design and production: Thomas Pierret

  continue reading

31 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน

ฟังรายการนี้ในขณะที่คุณสำรวจ
เล่น