We verwachten een baby en hebben niet dezelfde moedertaal: Wat nu? (Seizoen 1, Aflevering 9)
MP3•หน้าโฮมของตอน
Manage episode 257769190 series 2555445
เนื้อหาจัดทำโดย Kletsheads [Nederlandse editie] เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Kletsheads [Nederlandse editie] หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Transcript Vriend van de show worden Ben jij of je partner in verwachting, en hebben jullie niet dezelfde moedertaal? Dan is de kans groot dat er niet alleen zomaar een baby op komst is, maar ook een meertalige baby! Althans dat hopen veel ouders-in-spé als ze verschillende talen van elkaar spreken. Maar hoe je het meertalig opvoeden precies moet aanpakken kan soms tot moeilijke keuzes leiden. Blijven jullie beide je eigen taal spreken, of zijn er andere, betere opties? Wat doen jullie als jullie elkaars talen eigenlijk niet begrijpen en onderling een derde taal spreken? Hoe zullen de gesprekken dan eruit zien met je toekomstige kroost? Als jullie wel dezelfde taal spreken en dit anders is dan het Nederlands, vraag je je misschien af hoe je kind dan ook goed Nederlands gaat leren. Deze aflevering heeft ook een beetje een Afrikaans thema, want we spreken met de Egyptische Ayaan, onze Kletshead van de week (begint op 13:08), en de Ethiopiër Dessu, de eerste gast in onze nieuwe rubriek, Let’s klets! (begint op 18:45). In Let’s klets! spreek ik met een ouder, leerkracht of logopedist over hun ervaringen met meertalige kinderen. Beide gesprekken vonden plaats op het Kletskoppen kindertaalfestival dat 29 februari 2020 in Nijmegen heeft plaatsgevonden. Foto: Hans van Wetering Tijdens ons gesprek kwamen er verschillende onderwerpen voorbij die we in eerdere afleveringen van Kletsheads hebben besproken, zoals het mixen van twee talen (Aflevering 1: Is het praten van twee talen door elkaar reden tot zorg?), taalproblemen (Aflevering 4: Hoe weet je of een meertalig kind een taalachterstand heeft?) en of meertaligheid veel cognitieve voordelen met zich meebrengt (Aflevering 5: Zijn meertalige kinderen slimmer dan eentalige kinderen?). Eowyn gaf ook het boek A Parent’s and Teacher’s Guide to Bilingualism van Colin Baker als leestip. Dit is ook één van mijn favorieten! Eowyn Crisfield is expert op het gebied van meertalig onderwijs en opvoeden. Ze komt uit Canada waar ze haar Bachelor in Teaching English as a second language en haar Master in Toegepaste Taalwetenschap heeft gehaald. Ze heeft meer dan 20 jaar ervaring met het onderwijs, het opleiden van leraren, en het onderzoek op dit gebied. Ze heeft een heel toegankelijke blog www.onraisingbilingualchildren.com waar ze schrijft over haar professionele en persoonlijke ervaringen met meertaligheid. Hier kan je ook meer over haar diensten lezen, inclusief een webinar over het meertalig opvoeden. Eowyn is moeder van drie drietalige kinderen (Engels, Frans & Nederlands) en werkt als docent aan de Oxford Brookes University in het Verenigd Koninkrijk. De post-productie van deze aflevering is uitgevoerd door Erik van Oosten (Factory 6)
…
continue reading
52 ตอน