Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Episodio 50: El mercado de la TAV en América Latina con Ana Gabriela González Meade

1:59:45
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 410629833 series 2827119
เนื้อหาจัดทำโดย Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.
-----
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.
Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.
Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro’s Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

  continue reading

บท

1. Entrevista: primera parte (00:08:35)

2. Subtítulos con carácter (01:04:16)

3. Interview with Andrii Kyselov (01:04:41)

4. Entrevista: segunda parte (01:17:35)

54 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 410629833 series 2827119
เนื้อหาจัดทำโดย Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Damián Santilli, Blanca Arias Badia y Guillermo Parra, Damián Santilli, Blanca Arias Badia, and Guillermo Parra หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

​En este episodio entrevistamos a Ana Gabriela González Meade, traductora audiovisual mexicana con más de 25 años de experiencia en el mercado, miembro fundadora de la División de Traducción Audiovisual de la American Translators Association y codirectora de la Asociación Panavat. En una charla muy amena, Ana Gabriela nos cuenta todo sobre el mercado de la traducción audiovisual en América Latina, en un episodio ideal para quienes se dedican o quieren dedicarse a la TAV en el mundo del famoso español neutro.
En los «Subtítulos con carácter», Guillermo invita al subtitulador ruso-ucraniano Andrii Kyselov. A través de proyectos memorables de los últimos dos años, Andrii nos cuenta la experiencia surrealista que ha sido para él subtitular en medio de la guerra.
-----
“En sincronía” is the only podcast for Spanish speakers devoted exclusively to Media Localization. Even though most of our content is in Spanish, we welcome international listeners to follow our interviews in English, such as this one.
In his section "Subtitles with Character", Guillermo invites Russian-Ukrainian translator Andrii Kyselov to share his story. Through memorable projects from the last two years, Andrii explains what it was like for him to subtitle in the middle of the war.
Check out Andrii Kyselov's interview in English from 01:04:41 to 01:17:35.
Andrii Kyselov about «Guillermo del Toro’s Pinocchio» (Subtle): https://subtle-subtitlers.org.uk/my-favourite-project-13-andrii-kyselov/

Consulta el episodio subtitulado y accede a la lista de enlaces en nuestro canal de Youtube.
En sincronía by Damián Santilli, Blanca Arias Badia & Guillermo Parra is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0 Internacional License: https://bit.ly/3jXTwjB

  continue reading

บท

1. Entrevista: primera parte (00:08:35)

2. Subtítulos con carácter (01:04:16)

3. Interview with Andrii Kyselov (01:04:41)

4. Entrevista: segunda parte (01:17:35)

54 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน