Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย 讀書共和國 เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก 讀書共和國 หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

特別企劃|詩的瞬間06|《魔王》:弦樂二重奏與德文朗讀|Poetic Moments 06

5:44
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 447892859 series 3383009
เนื้อหาจัดทำโดย 讀書共和國 เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก 讀書共和國 หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

讀書共和國podcast
特別企劃|詩的瞬間|《魔王》:弦樂二重奏與德文朗讀|Poetic Moments 06
主持.德文朗讀/吳家恆
小提琴/黃詠雩
中提琴/王千玳
錄音/蔡曜陽
特別感謝/國立臺灣文學館.臺灣文學基地 .黝脈咖啡.堡壘文化
播出日期 2024/11/1 Fri
本節目由數位傳聲製作
Copyright © 2024 Echo Digital
合作、節目建議歡迎來信:echodigital2022@gmail.com
小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi/comments
特別企劃|卡夫卡的音樂映像 Kafka's Music Imagery 01
卡夫卡短篇故事〈橋〉與馬替奴的《三首牧歌》
主持.德文朗讀/吳家恆
小提琴/黃詠雩
中提琴/王千玳
錄音/蔡曜陽
https://open.firstory.me/story/cm2ueotnp003z01widrmq2buy
Erlkönig 魔王
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
是誰騎馬匆匆,在夜半風中?
是那父親帶著孩子
他將孩子抱在懷中
緊緊抱著,讓他溫暖。
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
兒子啊,你為何害怕,把臉藏起來?
爸爸,你沒看到那魔王嗎?
魔王帶著頭冠,拖著尾巴?
兒子啊,那只是霧氣罷了。
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
可愛的孩子,來呀,跟我走吧!
我要跟你玩好玩的遊戲
岸邊開了好多漂亮的花
我的媽媽有好多金色的衣袍。
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“
爸爸,爸爸,你沒聽到嗎?
那魔王在我耳邊說話!
靜下來,靜下來,孩子啊
那只是風吹枯葉而已。
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
漂亮的孩子,要不要跟我走?
我的女兒會好好款待你
我的女兒會跳舞
又搖又跳又唱,哄你入睡。
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
爸爸,爸爸,你沒看到
魔王的女兒在暗處嗎?
兒啊,我看得很清楚
那是老柳樹在搖曳。
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
我好喜歡你,你長得好漂亮
既然你不願意跟我走,那我就要用強的
爸爸,爸爸,他抓住我啦!
魔王把我弄得好痛!
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
父親心中懼怖,快馬加鞭
把呻吟的兒子抱在懷中
精疲力竭抵家門
懷中孩兒命已終。


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

327 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 447892859 series 3383009
เนื้อหาจัดทำโดย 讀書共和國 เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก 讀書共和國 หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

讀書共和國podcast
特別企劃|詩的瞬間|《魔王》:弦樂二重奏與德文朗讀|Poetic Moments 06
主持.德文朗讀/吳家恆
小提琴/黃詠雩
中提琴/王千玳
錄音/蔡曜陽
特別感謝/國立臺灣文學館.臺灣文學基地 .黝脈咖啡.堡壘文化
播出日期 2024/11/1 Fri
本節目由數位傳聲製作
Copyright © 2024 Echo Digital
合作、節目建議歡迎來信:echodigital2022@gmail.com
小額贊助支持本節目: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi
留言告訴我你對這一集的想法: https://open.firstory.me/user/cl6aqx0u8045801sb731bcdqi/comments
特別企劃|卡夫卡的音樂映像 Kafka's Music Imagery 01
卡夫卡短篇故事〈橋〉與馬替奴的《三首牧歌》
主持.德文朗讀/吳家恆
小提琴/黃詠雩
中提琴/王千玳
錄音/蔡曜陽
https://open.firstory.me/story/cm2ueotnp003z01widrmq2buy
Erlkönig 魔王
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
是誰騎馬匆匆,在夜半風中?
是那父親帶著孩子
他將孩子抱在懷中
緊緊抱著,讓他溫暖。
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
兒子啊,你為何害怕,把臉藏起來?
爸爸,你沒看到那魔王嗎?
魔王帶著頭冠,拖著尾巴?
兒子啊,那只是霧氣罷了。
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
可愛的孩子,來呀,跟我走吧!
我要跟你玩好玩的遊戲
岸邊開了好多漂亮的花
我的媽媽有好多金色的衣袍。
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“
爸爸,爸爸,你沒聽到嗎?
那魔王在我耳邊說話!
靜下來,靜下來,孩子啊
那只是風吹枯葉而已。
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
漂亮的孩子,要不要跟我走?
我的女兒會好好款待你
我的女兒會跳舞
又搖又跳又唱,哄你入睡。
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
爸爸,爸爸,你沒看到
魔王的女兒在暗處嗎?
兒啊,我看得很清楚
那是老柳樹在搖曳。
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
我好喜歡你,你長得好漂亮
既然你不願意跟我走,那我就要用強的
爸爸,爸爸,他抓住我啦!
魔王把我弄得好痛!
Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
父親心中懼怖,快馬加鞭
把呻吟的兒子抱在懷中
精疲力竭抵家門
懷中孩兒命已終。


Powered by Firstory Hosting
  continue reading

327 ตอน

Tüm bölümler

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน