An award-winning cannabis podcast for women, by women. Hear joyful stories and useful advice about cannabis for health, well-being, and fun—especially for needs specific to women like stress, sleep, and sex. We cover everything from: What’s the best weed for sex? Can I use CBD for menstrual cramps? What are the effects of the Harlequin strain or Gelato strain? And, why do we prefer to call it “cannabis” instead of “marijuana”? We also hear from you: your first time buying legal weed, and how ...
…
continue reading
เนื้อหาจัดทำโดย Chinese Language Convo Club เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Chinese Language Convo Club หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !
So Cliche (Intermediate)
Manage episode 428919156 series 3382653
เนื้อหาจัดทำโดย Chinese Language Convo Club เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Chinese Language Convo Club หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Lindi: 诶? 听说昨天我们这儿有一个名人演讲。你去听了吗?(Éi? Tīng shuō zuótiān wǒmen zhè'er yǒu yīgè míngrén yǎnjiǎng. Nǐ qù tīngle ma?) Hey I heard a well-known speaker came here to give a speech yesterday. Did you go? Vicky: 哎。。。我去了。别提了。你什么也没错过。都是一些陈词滥调。没什么意思. (Āi... Wǒ qùle. Biétíle. Nǐ shénme yě méi cuòguò. Dōu shì yīxiē chéncílàndiào. Méishénme yìsi.) Ah...I went. Don't ask. You didn't miss anything. It was just the usual cliche BS. Totally meaningless. Lindi: 啊啊OK。跟我猜的一样,所以我才没去。(A a OK. Gēn wǒ cāi de yīyàng, suǒyǐ wǒ cái méi qù. ) Oh OK, that's what I thought so I didn't go. Vicky: 啊。。你很聪明!(A.. Nǐ hěn cōngmíng!) Ah..that was smart! Supplementary Phrases: 不要以貌取人(Bùyào yǐmàoqǔrén) - Don’t judge someone by their appearance (a.k.a. Don’t judge a book by it’s cover) 车到山前必有路,船到桥头自然直(Chē dào shān qián bì yǒu lù, chuán dào qiáotóu zìrán zhí) - Let’s cross that bridge when we come to it. Everything will turn out all right.
…
continue reading
134 ตอน
Manage episode 428919156 series 3382653
เนื้อหาจัดทำโดย Chinese Language Convo Club เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดหาให้โดยตรงจาก Chinese Language Convo Club หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์ของพวกเขา หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่แสดงไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Lindi: 诶? 听说昨天我们这儿有一个名人演讲。你去听了吗?(Éi? Tīng shuō zuótiān wǒmen zhè'er yǒu yīgè míngrén yǎnjiǎng. Nǐ qù tīngle ma?) Hey I heard a well-known speaker came here to give a speech yesterday. Did you go? Vicky: 哎。。。我去了。别提了。你什么也没错过。都是一些陈词滥调。没什么意思. (Āi... Wǒ qùle. Biétíle. Nǐ shénme yě méi cuòguò. Dōu shì yīxiē chéncílàndiào. Méishénme yìsi.) Ah...I went. Don't ask. You didn't miss anything. It was just the usual cliche BS. Totally meaningless. Lindi: 啊啊OK。跟我猜的一样,所以我才没去。(A a OK. Gēn wǒ cāi de yīyàng, suǒyǐ wǒ cái méi qù. ) Oh OK, that's what I thought so I didn't go. Vicky: 啊。。你很聪明!(A.. Nǐ hěn cōngmíng!) Ah..that was smart! Supplementary Phrases: 不要以貌取人(Bùyào yǐmàoqǔrén) - Don’t judge someone by their appearance (a.k.a. Don’t judge a book by it’s cover) 车到山前必有路,船到桥头自然直(Chē dào shān qián bì yǒu lù, chuán dào qiáotóu zìrán zhí) - Let’s cross that bridge when we come to it. Everything will turn out all right.
…
continue reading
134 ตอน
Minden epizód
×ขอต้อนรับสู่ Player FM!
Player FM กำลังหาเว็บ