Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

QUICK TIP: How to Break Your Writing (or Translating) Patterns in English

4:07
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 287535828 series 2763504
เนื้อหาจัดทำโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

No writer escapes their writing career without a few patterns they lean on. And that doesn’t just apply to novelists and journalists. It happens to translators, too!

If your into-English writing consists mostly of emails and direct messages, you probably have some persistent writing quirks that find their way into everything, even your translation work.

While it’s common to have words or phrases you’ll repeat often, it’s beneficial to catch and subvert overused expressions and weak word choices―especially if most of your writing goes to the same audience. Without keeping your writing fresh, your readers will come to anticipate your repetitive style and may not read your message as closely.

Most people aren’t lucky enough to have an editor on call to review everything they write or translate. So how can you catch your most commonly overused words and phrases in English? I'll give you some ideas on this episode, which is sponsored by Grammarly.

If you'd like to improve your English using Grammarly, visit http://bit.ly/TC-grammar

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
  continue reading

207 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 287535828 series 2763504
เนื้อหาจัดทำโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Tools and Technology in Translation and Technology in Translation หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal

No writer escapes their writing career without a few patterns they lean on. And that doesn’t just apply to novelists and journalists. It happens to translators, too!

If your into-English writing consists mostly of emails and direct messages, you probably have some persistent writing quirks that find their way into everything, even your translation work.

While it’s common to have words or phrases you’ll repeat often, it’s beneficial to catch and subvert overused expressions and weak word choices―especially if most of your writing goes to the same audience. Without keeping your writing fresh, your readers will come to anticipate your repetitive style and may not read your message as closely.

Most people aren’t lucky enough to have an editor on call to review everything they write or translate. So how can you catch your most commonly overused words and phrases in English? I'll give you some ideas on this episode, which is sponsored by Grammarly.

If you'd like to improve your English using Grammarly, visit http://bit.ly/TC-grammar

--- Send in a voice message: https://podcasters.spotify.com/pod/show/translation-confessional/message
  continue reading

207 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน