Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Stanford Iranian Studies Program เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Stanford Iranian Studies Program หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Translating Ulysses into Persian: A Century of Censorship with Akram Pedramnia

55:51
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 312219898 series 3230236
เนื้อหาจัดทำโดย Stanford Iranian Studies Program เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Stanford Iranian Studies Program หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
April 22, 2021 Translating a work that employs inventive literary techniques is an already arduous task, however, negotiating with a system of imposed censorship makes the process of translating and publishing increasingly more intricate. In this talk, Akram Pedramnia explores the challenges of translating modernist works, like "Lolita," "Tender is the Night," as well as "Ulysses," under a system of imposed censorship and discusses the methods she employs to evade it. Akram Pedramnia is an Iranian-Canadian author and translator. She has published three novels in Persian. Among others, she has translated F. Scott Fitzgerald’s "Tender is the Night" (2009), Vladimir Nabokov’s "Lolita" (2013), and James Joyce’s "Ulysses" (2019). She is a recipient of the Friends of the 2019 Zurich James Joyce Foundation Scholarship and the 2020 Joyce Translation Scholarship and Looren Residency. Her translation of "Ulysses" received a Literature Ireland Translation Grant. She has been a guest speaker in the English Literature Department of New York University during the academic years of 2019 and 2020 and a lecturer at University College Dublin in 2018. She is an active member of the International James Joyce Foundation. Event is in Persian/Farsi. Part of the Stanford Festival of Iranian Arts.
  continue reading

174 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 312219898 series 3230236
เนื้อหาจัดทำโดย Stanford Iranian Studies Program เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Stanford Iranian Studies Program หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
April 22, 2021 Translating a work that employs inventive literary techniques is an already arduous task, however, negotiating with a system of imposed censorship makes the process of translating and publishing increasingly more intricate. In this talk, Akram Pedramnia explores the challenges of translating modernist works, like "Lolita," "Tender is the Night," as well as "Ulysses," under a system of imposed censorship and discusses the methods she employs to evade it. Akram Pedramnia is an Iranian-Canadian author and translator. She has published three novels in Persian. Among others, she has translated F. Scott Fitzgerald’s "Tender is the Night" (2009), Vladimir Nabokov’s "Lolita" (2013), and James Joyce’s "Ulysses" (2019). She is a recipient of the Friends of the 2019 Zurich James Joyce Foundation Scholarship and the 2020 Joyce Translation Scholarship and Looren Residency. Her translation of "Ulysses" received a Literature Ireland Translation Grant. She has been a guest speaker in the English Literature Department of New York University during the academic years of 2019 and 2020 and a lecturer at University College Dublin in 2018. She is an active member of the International James Joyce Foundation. Event is in Persian/Farsi. Part of the Stanford Festival of Iranian Arts.
  continue reading

174 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน