3rd Sunday of Lent 四旬期第三主日英文福音誦讀與講解

9:04
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 286579957 series 2806228
โดย 沐光小鹿 และถูกค้นพบโดย Player FM และชุมชนของเรา -- ลิขสิทธิ์นี้เป็นของผู้เผยแพร่ ไม่ใช่ Player FM โดยมีการสตรีมเสียงโดยตรงจากเซิร์ฟเวอร์ผู้เผยแพร่ กดปุ่มติดตามเพื่อติดตามการอัพเดทใน Player FM หรือวาง URL ฟีดนี้ไปยังแอพพอดคาสท์อื่น

A reading from the holy Gospel according to John:
恭读圣若望福音2:13-25
Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.
犹太人的逾越节近了,耶稣便上了耶路撒冷。
He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money changers seated there.
在殿院里,他发现了卖牛、羊、鸽子的,和坐在钱庄上兑换银钱的人,
He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money changers and overturned their tables,
就用绳索做了一条鞭子,把众人连羊带牛,从殿院都赶出去,倾倒了换钱者的银钱,推翻了他们的桌子;
and to those who sold doves he said, “Take these out of here, and stop making my Father’s house a marketplace.”
给卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿出去,不要使我父的殿宇成为商场。”
His disciples recalled the words of Scripture, “Zeal for your house will consume me.”
他的门徒就想起了经上记载的:“我对你殿宇所怀的热忱,把我耗尽”的话。
At this the Jews answered and said to him, “What sign can you show us for doing this?”
犹太人便追问他说:“你给我们显什么神迹,证明你有权柄作这些事?”
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple and in three days I will raise it up.”
耶稣回答他们说:“你们拆毁这座圣殿,三天之内,我要把它重建起来。”
The Jews said, “This temple has been under construction for forty-six
years, and you will raise it up in three days?”
犹太人就说:“这座圣殿建筑了四十六年,你在三天之内就会重建起它来吗?”
But he was speaking about the temple of his body.
但耶稣所提的圣所,是指他自己的身体。
Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the Scripture and the word Jesus had spoken.
所以,当他从死者中复活以后,他的门徒就想起了他曾说过这话,便相信了《圣经》和耶稣说过的话。
While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见他所行的神迹,便信从了他;
But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,
耶稣却不信任他们,因为他认识众人;
and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.
他并不需要谁告诉他,人是怎样的,因为他认识在人心里有什么。
──The Gospel of the Lord
基督的福音
首先,让我们注意一下福音中几个单词的发音:
Jerusalem [dʒə'ru:sələm] 耶路撒冷
temple [ˈtemp(ə)l] 圣殿
destroy [dɪ'strɔɪ] 毁坏,破坏
construction [kən'strʌkʃ(ə)n] 建造
scripture ['skrɪptʃər] 圣经,经文
我们一起来聆听David老师对于这篇福音的理解:
Blessed Sunday! My name is David Sherwood,
主日蒙福!我叫大卫·舍伍德。
I would like to focus on this sentence from the Gospel: “But he was speaking about the temple of his body.”
我想聚焦于福音中的这句话:“但耶稣所提的圣所,是指他自己的身体。”
We can look at this English word “temple” — In our language, we would not use the word in the way that St. John uses it here, of Jesus’ body.
我们注意这个英语单词“temple”——在我们的语言使用中,不会像圣若望一样把它当作“耶稣的身体”。
The word “temple” actually came from an ancient word for “cut lumber” and we still prefer to use this word of humanly built structures.
“temple”这个词源自于一个古老的词组“伐木”,但我们仍然更喜欢用这个词来表示人造的建筑物。
In Greek, St. John had been using a word that more meant that God was indwelling here — and signified less about the building itself.
在希腊语中,圣若望用这个词,更多的是想表达出天主居住在这里,而不是建筑物本身。
This idea that the Body of Jesus is a temple, or the place of God’s indwelling, is of a dynamic value!
耶稣的身体是一座圣殿,是天主的居所,这种观念是有动态价值的!
The eternal Word has made Himself present in the fullness of His person in this individual man, instead of only being present in an immovable structure in Jerusalem.
永恒的圣言就是一个充满人性的个体,而不是仅仅存在于耶路撒冷的不动建筑里。
It is so very exciting that you all have decided to study both the English language and the Scriptures at once.
令我高兴的是,你们决定同时学习英语和圣经。
I hope and pray that this method continues to move you all to a greater English ability but, more importantly, to a greater appreciation of the Scriptures.
我希望并祈祷这种方法能让你们继续提高英语能力,更重要的是能让你们更加珍视圣经。
May you all be blest in the life of the Holy Trinity!
愿你们在圣三的生命中蒙受祝福!
Reader:David Sherwood
Host: Sophie Chen
Designer: Rafaela Zhang
Producer&Copy

36 ตอน