โดย KBS WORLD Radio และถูกค้นพบโดย Player FM และชุมชนของเรา -- ลิขสิทธิ์นี้เป็นของผู้เผยแพร่ ไม่ใช่ Player FM โดยมีการสตรีมเสียงโดยตรงจากเซิร์ฟเวอร์ผู้เผยแพร่ กดปุ่มติดตามเพื่อติดตามการอัพเดทใน Player FM หรือวาง URL ฟีดนี้ไปยังแอพพอดคาสท์อื่น

ใคร ๆ ก็รักเรา!

รีวิวผู้ใช้งาน

"ปลื้มฟังก์ชันแบบออฟไลน์มาก"
"นี่แหละ "ใช่เลย" วิธีจัดการกับการติดตามพอดคาสต์ที่เราติดตาม และยังเป็นวิธีที่ดีในการสำรวจพอดคาสต์ใหม่ ๆ ด้วย"

Coreano en Dramas(Cuando florecen las camelias (3) 얼굴이 활짝 폈어) - 2023.03.20

 
แบ่งปัน
 

Manage episode 359136136 series 2137292
โดย KBS WORLD Radio และถูกค้นพบโดย Player FM และชุมชนของเรา -- ลิขสิทธิ์นี้เป็นของผู้เผยแพร่ ไม่ใช่ Player FM โดยมีการสตรีมเสียงโดยตรงจากเซิร์ฟเวอร์ผู้เผยแพร่ กดปุ่มติดตามเพื่อติดตามการอัพเดทใน Player FM หรือวาง URL ฟีดนี้ไปยังแอพพอดคาสท์อื่น

Subtítulos

준기네: 동백아 예뻐졌다.

Chansuk: Últimamente estás más bonita Dongbaek.

백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베.

Seonhi: ¡Llevas la cara más al descubierto! Y te has enrulado el flequillo.

준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.

Chansuk: Sí, estás radiante.

동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...

Dongbaek: En realidad anoche no pude dormir bien y tengo la cara áspera…

준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?

Chansuk: ¿No pudiste dormir bien? ¿Por qué?

떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.

왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.

아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지.

남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.

Jaeyoung: ¿Creen que tiene sentido?

¿Dónde se ha visto que un joven soltero salga con una mujer con hijo?

¿Qué pasa? Me refiero a lo que sucede en las telenovelas.

Es que me parece de lo más imposible que algo así ocurra en la vida real.

Y si ocurre algo así es una de dos: o él es un inepto o ella es una trepa.


Expresión de la semana

얼굴이 활짝 폈어

  • Pronunciación: eolguri hwaljjak pyeosseo
  • Traducción: Estás radiante

Explicación gramatical

“얼굴이 활짝 폈어” elogian sarcásticamente a Dongbaek las mujeres del vecindario, al ver que la primera es objeto del interés y favores de todos los hombres del lugar y en particular del bueno de Yongsik.

“얼굴이 활짝 폈어” empieza con el sustantivo 얼굴 (rostro, cara), seguido por el adverbio 활짝 (ampliamente, completamente, de par en par) y el verbo 피다 (florecer). Literalmente esta frase significa ‘tu cara ha florecido plenamente’.

Esta expresión se utiliza para indicar que el rostro de una persona ha cambiado de color y se ve más sano o más bonito. Originalmente, '활짝 피다' es una expresión utilizada para describir una flor en pleno florecimiento y se usa metafóricamente para señalar que una persona tiene la cara lozana, iluminada y resplandeciente, tal como un capullo de flor que se abre de par en par y deslumbra con su belleza.

  continue reading

785 ตอน

แบ่งปัน
 
Manage episode 359136136 series 2137292
โดย KBS WORLD Radio และถูกค้นพบโดย Player FM และชุมชนของเรา -- ลิขสิทธิ์นี้เป็นของผู้เผยแพร่ ไม่ใช่ Player FM โดยมีการสตรีมเสียงโดยตรงจากเซิร์ฟเวอร์ผู้เผยแพร่ กดปุ่มติดตามเพื่อติดตามการอัพเดทใน Player FM หรือวาง URL ฟีดนี้ไปยังแอพพอดคาสท์อื่น

Subtítulos

준기네: 동백아 예뻐졌다.

Chansuk: Últimamente estás más bonita Dongbaek.

백반: 어이구야 커튼도 걷었네. 구르프도 말았는가베.

Seonhi: ¡Llevas la cara más al descubierto! Y te has enrulado el flequillo.

준기네: 응 얼굴이 활짝 폈어.

Chansuk: Sí, estás radiante.

동백: 저 어제 잠을 잘 못 자서 좀 거칠한데...

Dongbaek: En realidad anoche no pude dormir bien y tengo la cara áspera…

준기네: 잠을 못 잤어? 잠을 왜 못 잤어?

Chansuk: ¿No pudiste dormir bien? ¿Por qué?

떡집: 아이고 이게 말이 댜? 총각이 애 딸린 여자를 왜 만나.

왜? 나는 드라마 얘기하는 겨.

아니 이게 현실적으로 가능키나 한가 말이지.

남자가 하자 아니면 여자가 김칫국이지.

Jaeyoung: ¿Creen que tiene sentido?

¿Dónde se ha visto que un joven soltero salga con una mujer con hijo?

¿Qué pasa? Me refiero a lo que sucede en las telenovelas.

Es que me parece de lo más imposible que algo así ocurra en la vida real.

Y si ocurre algo así es una de dos: o él es un inepto o ella es una trepa.


Expresión de la semana

얼굴이 활짝 폈어

  • Pronunciación: eolguri hwaljjak pyeosseo
  • Traducción: Estás radiante

Explicación gramatical

“얼굴이 활짝 폈어” elogian sarcásticamente a Dongbaek las mujeres del vecindario, al ver que la primera es objeto del interés y favores de todos los hombres del lugar y en particular del bueno de Yongsik.

“얼굴이 활짝 폈어” empieza con el sustantivo 얼굴 (rostro, cara), seguido por el adverbio 활짝 (ampliamente, completamente, de par en par) y el verbo 피다 (florecer). Literalmente esta frase significa ‘tu cara ha florecido plenamente’.

Esta expresión se utiliza para indicar que el rostro de una persona ha cambiado de color y se ve más sano o más bonito. Originalmente, '활짝 피다' es una expresión utilizada para describir una flor en pleno florecimiento y se usa metafóricamente para señalar que una persona tiene la cara lozana, iluminada y resplandeciente, tal como un capullo de flor que se abre de par en par y deslumbra con su belleza.

  continue reading

785 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

คู่มืออ้างอิงด่วน