Artwork

เนื้อหาจัดทำโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Player FM - แอป Podcast
ออฟไลน์ด้วยแอป Player FM !

Episode #138 Why I Am Silent About The Lament - Abdullah Al-Baradouni

58:18
 
แบ่งปัน
 

Manage episode 298255235 series 1325627
เนื้อหาจัดทำโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Connor and Jack discuss the poem "Why I Am Silent About The Lament" by Abdullah Al-Baradouni, translated by Threa Almontaser. Despite being one of the most prominent and influential poets in the Arab world, until recently only one of Baradouni's poems had been translated into English. Connor and Jack discuss Baradouni's legacy, the ways this poem - written decades ago - speaks to the contemporary human rights crisis in Yemen, and Yemen's deep history of art, culture, and music. Learn more about Abdullah Al-Baradouni, here: https://yemenusedtobe.org/abdullah-al-baradouni/ Learn more about Threa Almontaser, here: https://www.threawrites.com/ Get a copy of her new book The Wild Fox of Yemen, here: https://www.graywolfpress.org/books/wild-fox-yemen Why I Am Silent About The Lament By: Abdullah Al-Baradouni (trans. Threa Almontaser) They tell me my silence is about lamentation. I tell them the howling is ugly. يقولون لي مالي صمتّ عن الرّثاء فقلت لهم ان العويل قبي Poetry is only for life and I felt like singing, not howling. وما الشعر الاّ للحياة وانّي شعرتُ اغنّي ما شعرت انوح How do I call the dead now that between us are hushed dirt and grave? I am surrounded by mute soil and a mausoleum. وكيف انادي ميّتاً حال بينه وبيني ترابٌ صامت وضريح Howling is only for widows and I am not like a widow who wails on the silent casket. وما النّواحُ الاٍ للثٍكالى ولم أكن كثكلى على صمت النعوش تصيح Find us at our website: www.closetalking.com/ Find us on Facebook at: facebook.com/closetalking Find us on Twitter at: twitter.com/closetalking Find us on Instagram: @closetalkingpoetry You can always send us an e-mail with thoughts on this or any of our previous podcasts, as well as suggestions for future shows, at closetalkingpoetry@gmail.com.
  continue reading

187 ตอน

Artwork
iconแบ่งปัน
 
Manage episode 298255235 series 1325627
เนื้อหาจัดทำโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions เนื้อหาพอดแคสต์ทั้งหมด รวมถึงตอน กราฟิก และคำอธิบายพอดแคสต์ได้รับการอัปโหลดและจัดเตรียมโดย Close Talking: A Poetry Podcast and Cardboard Box Productions หรือพันธมิตรแพลตฟอร์มพอดแคสต์โดยตรง หากคุณเชื่อว่ามีบุคคลอื่นใช้งานที่มีลิขสิทธิ์ของคุณโดยไม่ได้รับอนุญาต คุณสามารถปฏิบัติตามขั้นตอนที่อธิบายไว้ที่นี่ https://th.player.fm/legal
Connor and Jack discuss the poem "Why I Am Silent About The Lament" by Abdullah Al-Baradouni, translated by Threa Almontaser. Despite being one of the most prominent and influential poets in the Arab world, until recently only one of Baradouni's poems had been translated into English. Connor and Jack discuss Baradouni's legacy, the ways this poem - written decades ago - speaks to the contemporary human rights crisis in Yemen, and Yemen's deep history of art, culture, and music. Learn more about Abdullah Al-Baradouni, here: https://yemenusedtobe.org/abdullah-al-baradouni/ Learn more about Threa Almontaser, here: https://www.threawrites.com/ Get a copy of her new book The Wild Fox of Yemen, here: https://www.graywolfpress.org/books/wild-fox-yemen Why I Am Silent About The Lament By: Abdullah Al-Baradouni (trans. Threa Almontaser) They tell me my silence is about lamentation. I tell them the howling is ugly. يقولون لي مالي صمتّ عن الرّثاء فقلت لهم ان العويل قبي Poetry is only for life and I felt like singing, not howling. وما الشعر الاّ للحياة وانّي شعرتُ اغنّي ما شعرت انوح How do I call the dead now that between us are hushed dirt and grave? I am surrounded by mute soil and a mausoleum. وكيف انادي ميّتاً حال بينه وبيني ترابٌ صامت وضريح Howling is only for widows and I am not like a widow who wails on the silent casket. وما النّواحُ الاٍ للثٍكالى ولم أكن كثكلى على صمت النعوش تصيح Find us at our website: www.closetalking.com/ Find us on Facebook at: facebook.com/closetalking Find us on Twitter at: twitter.com/closetalking Find us on Instagram: @closetalkingpoetry You can always send us an e-mail with thoughts on this or any of our previous podcasts, as well as suggestions for future shows, at closetalkingpoetry@gmail.com.
  continue reading

187 ตอน

ทุกตอน

×
 
Loading …

ขอต้อนรับสู่ Player FM!

Player FM กำลังหาเว็บ

 

คู่มืออ้างอิงด่วน