Chinese Translation สาธารณะ
[search 0]
เพิ่มเติม

ดาวน์โหลดแอปเลย!

show episodes
 
Двое людей встретились и наслаждаются непринужденной беседой за обедом. A simple dialogue in a restaurant.It is a good idea to listen many times to each part. This story is also available in English, Swedish, French, Italian, Spanish, Japanese, Chinese, Portuguese and German in the LingQ Library for those languages. You can use these versions to provide a direct translation.**note: Translations may not be 100% accurate**
 
Loading …
show series
 
‘An unruly monkey like you has to be restrained somehow, otherwise you’ll never reform’ In the fifty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are departing from the Tang Empire on a haphazard Journey to the West (西游记 / Xī Yóu Jì). Talking me through the transformations is Julia Lovell, translator of JttW’s latest, extremely reada…
 
'I stand alone on the earth, unable to bring the show to an end' In the 51st episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we're heading into the far west to come face-to-face with Li Juan, a Han Chinese writer who has found some degree of fame writing soulfully about her experiences living among the Kazakh herders of Xinjiang Province. Bravin…
 
Starting a podcast is not a dinner party In the fiftieth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, I put my feet up and have a beer! Woohoo! - // NEWS ITEMS // Beijing Lights Archives | Spittoon Sci-Fi Writer or Prophet? The Hyperreal Life of Chen Qiufan Mither Tongue: Jidi Majia's poetry in 3 Scots dialects - // Handy TrChFic Links // The…
 
'One morning, Salinger was woken from sleep by deafening noises. Dazed, he gazed outside the window and saw a row of gleaming Baekdu bulldozers, which had been modified from Chonma-ho battle tanks, bearing down on his cabin.' In the forty ninth episode we continue our megacrossover, this time tackling modern literature. Once more unto the jazz hall…
 
'What sort of a fiend are you that you dare change into my appearance, take my descendants captive, occupy my immortal cave, and assume such airs?' In the forty eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are doing something a little different! In this episode half of a small army of Chinese lit podcasters join me to discuss their f…
 
When you've stared at the past for so long that time dissolves, you'll be able to wake from your slumber In the forty seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are falling into Beijing Coma (肉之土 / Ròu Zhī Tǔ). Avid Ma Jian reader Ronald Torrance is here to guide me from perimeter to epicentre of this colossal novel, and the weigh…
 
If anyone is reading this notebook — don’t come looking for me. Don’t. In the forty sixth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are undergoing black initiation into The Flock of Ba Hui (巴虺的牧群 / Bāhuī de Mùqún). Returning to the show to rescue me from the abyss - or hurl me into it - is the extremely online Dylan Levi King. We have qu…
 
In bars like this, on nights like this, the people of Yong'an would talk of death In the forty fifth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are hunting for the Strange Beasts of China (异兽志 - Yì Shòu Zhì). Two very special guests are joining me this time - the book's author Yan Ge and its translator Jeremy Tiang. If I sound a little of…
 
Every person's heart is an island, trapped by water, sequestered from the world In the forty fourth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are going in search of Peach Blossom Paradise (人面桃花 - Rénmiàn Táohuā) by Ge Fei. Rowing me through the lingering mists and dark waters is craftmaster Canaan Morse, its translator. Ge Fei has been c…
 
'Underneath the hole is another hole. Do you dare go down?' In the forty third episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are grappling with the experimental literature of Can Xue, as embodied in I Live in the Slums. Helping me train for the performance of a lifetime is Chinese-to-Bulgarian translator & friend of the pod, Stefan Rusinov. …
 
I am an Evenki woman. I am the wife of our people’s last Clan Chieftain. I was born in the winter. In the forty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast we are heading into the mountains of Manchuria to seek out The Last Quarter of the Moon (额尔古纳河右岸 / É'ěrgǔnà Hé Yòu'àn) by Chi Zijian. Tramping with me through the snows is its trans…
 
It is not often that one has the opportunity to observe the extinction of an entire civilisation In the forty first episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are venturing into Cat Country (猫城记 / Māo Chéng Jì), a science fiction oddity of the Republic of China. Helping me save the nation and stay off the damned reverie leaves is Molly S…
 
The ultimate fate of all intelligent beings has always been to become as grand as their thoughts. Episode 40 is no ordinary episode! This time TrChFic is crossing over with Couch Command and its esteemed host Keith Hayward to jump right down the Chinese sci-fi wormhole of Liu Cixin's haymaker-punch ending to his Three Body Problem trilogy, Death's …
 
executioner: ᴇᴜᴍᴇɴɪᴅᴇs In the thirty ninth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Death Notice (死亡通知单 / Sǐwáng Tōngzhī Dān), a fast paced crime thriller with a mean streak. Joining me to inspect the corpses is its polymath translator, Zac Haluza. Expect to be surprised by just how much this work was adapted in translat…
 
'O thou city that surpasseth our understanding! How impressive are they emptiness, and thy commonness, and thy bad taste!' In the thirty eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Hymn to Shanghai (上海之歌 / Shànghǎi Zhīgē), a piece by 'the little critic' himself, Lin Yutang. Joining me to pick apart Lin's biblical con…
 
'The scholar suddenly glimpsed a movement in the darkness. Something dived towards him like a swift bird. The shadowy outline of a person neared him, reaching out with a hand.' In the thirty seventh episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at The Woman in the Carriage (车中女子 / Chē Zhōng Nǚzǐ), a chuanqi story dating back to …
 
'I think there is no brother in this world as strange as you' In the thirty sixth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at a video game(!) series called Gujian (古剑/ Gǔ Jiàn). Helping me level up and face my shadow self is Emily Jin, a highly active Chinese science fiction translator, and better yet: a hardcore Gujian fan…
 
...the lid of the stone coffin slowly shifted open, filling the chamber with a rancid stench of decay. Two blackened arms reached out from the interior... In the thirty fifth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Necropolis Immortal (仙墓 / Xiān Mù), written by Immortal Amidst Snow in July. Our guest is the novel's irre…
 
It was after dusk. Lanterns illuminated the restaurant. The lantern light shone on the faces of Fang Kuan and the others, which dripped with sweat. Cold sweat. In the thirty fourth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at 7 Killers (七殺手 / Qī Shāshǒu), by Wuxia renegade Gu Long. Our guest is one of the top translators of …
 
'We Han Chinese outnumber the Jurchen by more than a hundred to one. If the Imperial Court decided to employ honest and loyal men, our great Empire would prevail. With one hundred of our men against one of their worthless soldiers, how could the Jin army win?' In the thirty third episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at …
 
"A true map cannot simply mark out the landmarks, and the most popular tourist sites, it must be able to guide readers through the city’s lesser-known corners, its dimly-lit nooks and rarely-frequented crannies" In the thirty second episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at The Book of Shanghai, a short story collection f…
 
"Autumn Grace jumped up from the ground, kicked off her high heels and dashed away, one hand holding up the hem of her gown" In the thirty first episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Su Tong's Petulia's Rouge Tin (红粉 / Hóngfěn) Our guest is Anya Goncharova of the Peony Literary Agency Su Tong on Paper Republic Penguin…
 
"Assuming my memory hasn't been obstructed, then something must be interfering with time" In the thirtieth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Ge Fei's Flock of Brown Birds (褐色鸟群 / Hésè Niǎoqún) Our guest is Eric Abrahamsen, one of the founding members of Paper Republic Ge Fei on Paper Republic Translator Poppy Tola…
 
"Memory comes from forgetting" In the twenty ninth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Song Aman's Gongsun's Dreams (公孙画梦 / Gōngsūn Huàmèng) Our guest is Michelle Deeter, returning for her second appearance on the show! This story is not yet published in English. The Chinese version features in Song Aman's collectio…
 
"Dalliances wi ither worlds..." In the twenty eighth episode of The Translated Chinese Fiction Podcast, we are looking at Yang Lian's Narrative Poem (叙事诗 / Xùshìshī) Our guest is Brian Holton, the premier translator of Chinese-to-Scots! Publishers: EN - Bloodaxe Books // CN - Huaxia Publishing House Yang Lian's homepage // Brian Holton on Paper Rep…
 
Loading …

คู่มืออ้างอิงด่วน

Google login Twitter login Classic login